MODELLJERNBANEFORENINGEN I NORGE (MJF) - forum

  FAQ FAQ  Søk i forum   Arrangement   Registrer ny bruker Registrer ny bruker  Logg inn Logg inn

L-girder og slikt på norsk

 Svar Svar
Forfatter
  Tråd Søk Tråd Søk  Innstillinger for tråd Innstillinger for tråd
janerts Se rullemeny
Nykommer
Nykommer


Medlem siden: 03 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 75
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér janerts Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Tråd: L-girder og slikt på norsk
    Sendt: 16 oktober 2006 kl. 00:44

Hei.

Lurte på forslag til norsk oversetting av elementa som vert brukt når en bygger rammeverk etter L-girder metoden. Eg tenker på orda L-girders, Joists, Risers og Cleat.

Bilde 2 på denne sida:

http://home.comcast.net/~pdcrr/Construction/Benchwork/benchw orkphase_1.htm

viser kva eg snakkar om. Vi driv og diskuterar ramme verk i TMJK i forbindelse med at vi skal til å bygge Norges beste klubb anlegg. Det hadde då vore greit med litt norske ord/uttrykk.

Jan-Rune



Endret av janerts - 16 oktober 2006 kl. 00:45
Til toppen
b e pedersen Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1040
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér b e pedersen Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 16 oktober 2006 kl. 09:07

Det er kanskje noen som har vært i forbindelse med byggebransjen i Statene? Undertegnede er ikke i den kategorien, men har likevel noen forslag:

L-girder: L-drager, L-formet bærebjelke

Joist: Bjelke, sperre, (spikerslag)

Riser: Søyle, "søylepinne", "forhøyer" (hjelp! )

Cleat: Spikerslag

Bjørn Egil
Til toppen
janerts Se rullemeny
Nykommer
Nykommer


Medlem siden: 03 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 75
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér janerts Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 16 oktober 2006 kl. 18:46

Hei.

Hadde sans for L-drager for L-girder og sperre for joist.

For riser er det ordrette omsettinga forhøyer, men som du indikerar sjølv er nokk ikkje dette det beste å bruke.

For cleat vert det feil å kalle det spikerslag synst eg all den tid en faktisk ikkje spikrar noko i den, berre skrur.

Vi treng forslag frå endå fleire.

Jan-Rune

Til toppen
b e pedersen Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1040
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér b e pedersen Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 16 oktober 2006 kl. 21:08

Jeg kan ikke erindre å ha vært borti no" annet enn spikerslag for slike duppeditter for å unngå å feste i endeved, spiker eller ikke

Kanskje festeduppeditt ...

Bjørn Egil
Til toppen
rosenblad Se rullemeny
Veteran
Veteran
Avatar

Medlem siden: 03 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 284
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér rosenblad Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 12:49

Hei!

Det mest riktige ordet for cleat må vel bli tverrligger.

MVH, Tom

Til toppen
einjen Se rullemeny
MjF-styremedlem
MjF-styremedlem
Avatar

Medlem siden: 17 september 2005
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1335
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér einjen Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 14:11
cleat:
Kile;
sperrhake;
kryssholt;
jernbeslag;
knott;
(sjøfart)klamp;
(gruvedrift)kløv;
(bygging)brakett;
(bygging)festelabb;

--

Einar Næss Jensen

Words of wisdom are easily spoken, but they are cheap talk

http://einarblog.homemade.no/einarblog
Til toppen
Henning L Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1107
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér Henning L Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 14:21
Nei, tverrligger er det samme som "joist"...

"Cleat" betyr her en et trestykke som brukes som en forsterkning, i prinsippet det samme som brukes for å unngå å skru i endeved når man f.eks skrur sammen en ramme - men jeg er ikke kar om å komme på hva det heter på norsk ...
Til toppen
janerts Se rullemeny
Nykommer
Nykommer


Medlem siden: 03 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 75
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér janerts Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 15:37

Har fundert om en kan kalle cleat for en knekt??

Jan-Rune

Til toppen
traiNman Se rullemeny
Veteran
Veteran
Avatar

Medlem siden: 07 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 500
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér traiNman Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 15:53

Etter som norsk er så fattig på ord er det vel enklere å bruke engelsk, alle kan jo engelsk i dag allikevel.

Å tviholde på at alt skal være på norsk er jo bare tull. Tenk på hvor mye greiere det ville være om hele verden snakket samme språk, f. eks. engelsk. Det går jo den veien uansett så hvorfor prøve å bremse utviklingen?

Petter

Til toppen
Henning L Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1107
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér Henning L Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 16:21
Helt feil, norsk er da ikke noe fattig språk. Alt kan uttrykkes på norsk like bra! At vi har et dårlig ordforråd og dårlig språklig sjøltillit, derimot...

Knekt kan vel ellers kanskje brukes for "riser" framfor "cleat"? Jeg går for dét! Eg. kan vel knekt brukes for hele greia - "riser" + "cleat"?

Men da står "cleat" ennå uoversatt...
Vi skal ha et ord for den lille forsterkningen man bruker for å unngå å skru i endeved... men for å gjøre det vanskeligere så har en "cleat" enda en funksjon: Den gjør det mulig å løsne skruene fra sporunderlaget fra undersida... og hva slags ord kan brukes for å beskrive det??
Til toppen
carlf Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 27 januar 2006
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 692
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér carlf Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 18:01
Sitat: Henning L Henning L skrev:

Helt feil, norsk er da ikke noe fattig språk. Alt kan uttrykkes på norsk like bra! At vi har et dårlig ordforråd og dårlig språklig sjøltillit, derimot...


Vi klarer kanskje å uttrykke alt men du så mange ord vi bruker på det! "Sporvidde" er et nærliggende eksempel. Vi må ha et sammensatt ord mens på engelsk har de kun "gauge".
Veldig mange andre engelske ord har vi ikke som et enkelt ord på norsk. Latin er vel den ultimate: Eks: "Cogito ergo sum" , tre ord på latin. "Jeg tenker med andre ord er jeg" , syv ord på norsk.
Hilsen Carl-Frederic

(Stavangerbasert frilans fotograf, -kunstner og -student. Ellers interesser i alt med tog)
Til toppen
b e pedersen Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1040
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér b e pedersen Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 18:12

Fattig eller rikt ...

Det ble sikkert forstått (og bifalt? ) dersom jeg sier "jeg dum" (som jeg tror vil være setningen direkte oversatt fra en mengde språk), men jeg synes nå i alle fall at en kan koste på seg noen flere ord i ny og ne ...

Er det ingen "gammelsnekker" her da? Jeg er sikker på at det finnes ord og uttrykk på det meste innen faget dersom man går tilbake til den gang det var mer for et kunsthåndverk å regne - i motsetning til i dag hvor man mer snakker om montering ..

Bjørn Egil
Til toppen
Henning L Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1107
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér Henning L Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 19:24
Språk: Antall ord blir vel en litt snever tilnærming til om språket er rikt eller ikke.

Cleat:
Jeg har sjekket litt i ordbøker og snekkerbøker og håndbøker. Nå sitter jeg igjen med to ord for "cleat":
1. "Cleat" er en slags "wedge", og det oversettes med kile. En kile. I videre forstand enn den vanlige.
2. "Cleat" er brukt på båter om noe som bl.a oversettes med kryssholt. Det er en sånn T-formet anordning som brukes til å surre tauverk rundt. Jeg synes kryssholt nærmer seg et ord vi kan bruke i vårt tilfelle, det beskriver ganske godt en sånn "cleat" - eller?
En "holt" bruker vi jo flere steder i tømring og snekring. Noe med holt? Tverrholt? Knektholt? (Hvis vi bruker "knekt" for "riser"? Litt knølete ord?)

Oversettelsen kan da bli, slik jeg ser det:

L-girder: L-drager, eller L-profil? Vi har ofte kalt det L-profil i mine kretser.

Joist: Tverrbærer, eller sperre

Riser: Knekt

Cleat: Kryssholt, eller kile

Eller?
Til toppen
KnuT Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF


Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 363
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér KnuT Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 19:53
Eller? - et klosset forslag:
Hva med "støttekloss"?

Carl,
Har du forsøkt å lære latinsk grammatikk?
Vi bruker ikke mange ord her fordi språket er fattig, men fordi grammatikken er annerledes.
Tysk er f.eks et språk med vanskeligere grammatikk enn norsk, men kan være meget presist.
Engelsk har derimot en laaang tradisjon på å ta til seg "fremmedord" (jfr. Windows eller husband - vindu, husbond) og har mange ord med mange forskjellige nyanser, kanskje nettopp fordi de har hentet ord fra andre land.
hilsen KnuT

mvh

KnuT

The Peavine and Santa Fe i H0

Digitrax DCC
Til toppen
traiNman Se rullemeny
Veteran
Veteran
Avatar

Medlem siden: 07 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 500
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér traiNman Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 17 oktober 2006 kl. 23:08

Det står da "windows" på PC"en min selv om den har norsk tekst.

(PC? -Kanskje PD er bedre -Personlig Datamaskin?)

 

Petter  

Til toppen
Henning L Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1107
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér Henning L Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 18 oktober 2006 kl. 00:00
"Støttekloss" ... joda!

Hva med "klamp"?

Til toppen
b e pedersen Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1040
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér b e pedersen Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 18 oktober 2006 kl. 08:51

Det var godt jeg brukte  i mitt første innlegg.

Riser: stender

(Selvfølgelig, synes nå jeg i alle fall  )

Bjørn Egil
Til toppen
Henning L Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1107
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér Henning L Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 18 oktober 2006 kl. 12:32
Sitat: b e pedersen b e pedersen skrev:

Det var godt jeg brukte  i mitt første innlegg.

Riser: stender

(Selvfølgelig, synes nå jeg i alle fall  )



Mnjooo... men blir ikke det litt voldsomt, en stender er jo gjerne noe litt større?
Jeg tenkte knekt som i hylleknekt, f.eks.
Til toppen
Henning L Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1107
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér Henning L Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 18 oktober 2006 kl. 12:36
Sitat: einjen einjen skrev:

cleat:
Kile;
sperrhake;
kryssholt;
jernbeslag;
knott;
(sjøfart)klamp;
(gruvedrift)kløv;
(bygging)brakett;
(bygging)festelabb;



Ser man det, dette innlegget så jeg ikke, postet samtidig som jeg posta noe -
Festelabb for "cleat" var jo ikke dum, litt morsomt ord... som også beskriver hva det dreier deg om!
Til toppen
KnuT Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF


Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 363
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér KnuT Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 18 oktober 2006 kl. 22:23
Festelabb er jo et morsomt ord. Hadde tenkt å si hjelpkloss, men kanskje vi kunne si "festekloss".

Men trenger vi egentlig den?
Jeg har sett at flere synes det er enklere å bare skru trase-plata ? (subroad bed) direkte til stolpen/påla/pelen (riser) og droppe festelabben
(er det fest på laboratoriet?)/festeklossen.
Dersom det senere må gjøres justeringer, løsner de heller skruene på stolpen (riser) eller mer drastisk, sager over den og skjøter med ny del.

Ser at det ble en s for mye i "Windows", men tror/håper at meningen ble forstått?
hilsen KnuT

mvh

KnuT

The Peavine and Santa Fe i H0

Digitrax DCC
Til toppen
KnuT Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF


Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 363
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér KnuT Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 19 oktober 2006 kl. 14:05
Jeg synes "stender" er et godt ord for "riser", ev i kombinasjon:
avstands-stender
høyde-stender
alternativ til stender kan være stykke eller bord, ev. plank
høyde-bord
høyde-stykke
Men synes ikke at høydestender er så gæli.

Utgangspunktet var vel TMJKs behov for norske ord. Snakk med deres nye medlem, Eivind, han er fersk forskalingssnekker.
hilsen KnuT

mvh

KnuT

The Peavine and Santa Fe i H0

Digitrax DCC
Til toppen
Henning L Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1107
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér Henning L Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 20 oktober 2006 kl. 16:54
Sitat: KnuT KnuT skrev:


Utgangspunktet var vel TMJKs behov for norske ord. Snakk med deres nye medlem, Eivind, han er fersk forskalingssnekker.


Er du muligens faderen...?

Nuvel, ja det er er sant at den diskusjonen også har dukket opp i forbindelse med en diskusjon om "cleat" hos TMJK, ja.

Jeg liker ikke stender, altså...
Blir for mye referanse til husbygging for meg, men sånn er det jo med ord - de må modne litt.

Det ér jo en stender, for så vidt; Den "stend" der og bærer sporunderlaget. Hm. Knekt. Stender.

Ellers liker jeg festelabb eller festekloss som navn på "cleat".

Om den er nødvendig? Tja - den letter etter min erfaring ved endringer. Og den gir bedre feste enn å skru i endeved. Den typen ombygging med kutting blir jo fort rotete og stygg; ramverk skal se bra ut! Selv om det dekkes av landskap...

En annen språklig utfordring er "roadbed" og "subroadbed" - vi var vel borti det for ikke så lenge siden - ? - "Roadbed" kaller vi jo gjerne  skinneunderlag eller sporunderlag. Men hva med "subroadbed"? Ser du, Knut, kaller det "traséplate" - det var jo kanskje ikke så dumt.
Til toppen
RaA Se rullemeny
Viderekommen
Viderekommen


Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 43
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér RaA Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 20 oktober 2006 kl. 20:42

Roadbed og subroadbed er da vitterlig hentet fra 12" til foten banen? Overbygning og underbyggning? Mulig jeg har missforstått totalt men.

Ellers ble L-girderene mine til L-bjelker siden de fikk en ufattelig mye bedre bæreevne enn jeg trudde: fire meter fritt spenn uten målbar nedbøyning under vekten av mine 100 bruttomedistertonn. Dimmensjonen på den justerte furulekten i L-bjelken er 70mm x 35mm. Skrudd sammen for hver 45 cm med lim etter et par ukers tørk på et utrolig varmt loftsrom. De har ennå ikke blitt propeller til å fly med etter 5 år. 

Stenderen din som du ikke digger kan jo være en trasebærer, trasestøtte, banebærer?

mvh Ragnar
Til toppen
Henning L Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF
Avatar

Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 1107
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér Henning L Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 21 oktober 2006 kl. 00:54
Sitat: RaA RaA skrev:

Roadbed og subroadbed er da vitterlig hentet fra 12" til foten banen? Overbygning og underbyggning? Mulig jeg har missforstått totalt men.


Joda, det er noe som heter det hos forbildet, men jeg vet ikke om vi bør bruke det i modell?

Underbygningen er det som er nødvendig for å holde overbygningen på plass - bruer, fyllinger, skjæringer, stikkrenner etc - det som ligger under "formasjonsplanet", som er det planet overbygningen legges på. Overbyningen omfatter ballast og spor.

Det likner jo på det vi driver med i modell, men omfatter jo mye mer, så jeg er ikke helt komfortabel med de begrepene.
Til toppen
KnuT Se rullemeny
Medlem i MJF
Medlem i MJF


Medlem siden: 02 november 2004
Land: Norway
Status: Utlogget
Points: 363
Innstillinger for innlegg Innstillinger for innlegg   Thanks (0) Thanks(0)   Sitér KnuT Sitér  SvarSvar Direkte Link til dette innlegget Sendt: 21 oktober 2006 kl. 12:48
Sitat: Henning L Henning L skrev:

Sitat: KnuT KnuT skrev:


Utgangspunktet var vel TMJKs behov for norske ord. Snakk med deres nye medlem, Eivind, han er fersk forskalingssnekker.


Er du muligens faderen...?


Joda, det erkjenner jeg gjerne at jeg er!
Hyggelig at i alle fall en av gutta synes det er ok at pappa har tog.
Nå har jo han en del materiell selv også da. Han har jo vært til god hjelp i bygginga før han dro nordover. (Se bloggen vår - lenke lenger ned)

Når det gjelder hvilke ord vi skal bruke, er synes jeg det viktigste er at vi ikke lager et nytt og vanskelig fagspråk, men finner ord som er gjenkjennelig og som folk kan forstå, selv om de er ferske i hobbyen.

Underbygging - overbygging .... mmm. tygg, tygg
subroadbed - traseplate, underlagsplate, underbyggingsplate
roadbed - ballastplate, sporplate,  vanskelig


hilsen KnuT

mvh

KnuT

The Peavine and Santa Fe i H0

Digitrax DCC
Til toppen
 Svar Svar
  Del innlegg   

Forum: Forumtillatelser Se rullemeny

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.06
Copyright ©2001-2016 Web Wiz Ltd.

Denne siden ble generert på 0,086 sekunder.